Caterina Davinio è nata a Foggia nel 1957 e vive tra Monza, Roma e Lecco. Scrive in italiano e inglese. Le sue raccolte di poesia: Fenomenologie seriali (Campanotto, 2010), Il libro dell’oppio 1975-1990 (Puntoacapo, 2012), Aspettando la fine del mondo (Fermenti, 2012), Fatti deprecabili Poesie e performance dal 1971 al 1996 (ArteMuse-David&Matthaus, 2015), Alieni in safari (poesia e fotografia, Robin, 2016), Rumors & Motors – Concetti di poesia (poesia digitale, Campanotto, 2015), Erranze e altri demoni (poesia e fotografia, Robin, 2018). È autrice anche di romanzi: Còlor còlor (1998), Il sofà sui binari (2013), Sensibìlia (2015), Il nulla ha gli occhi azzurri (2017); e di saggi: Tecno-poesia e realtà virtuali (2002), Virtual Mercury House (2012). Artista, curatrice e teorica dell’arte e della letteratura elettronica, ha esposto in numerose mostre in Europa, in Asia, nelle Americhe e in Australia, tra cui le Biennali di Venezia, di Sydney, di Mèrida, di Atene, di Lione.

https://it.wikipedia.org/wiki/Caterina_Davinio

https://en.wikipedia.org/wiki/Caterina_Davinio

https://es.wikipedia.org/wiki/Caterina_Davinio

https://www.youtube.com/watch?v=E3zMgGMiUuw

caterinadavinio@gmail.com

EnglishEspañol

POESIE

da FENOMENOLOGIE SERIALI

1
Raccontare favole all’anima mia
dappoco,
incapace di per sempre?
Che me l’avresti insegnata,
l’eternità
che ti portavi addosso
come un vestito d’altri tempi
e il vuoto in cui
cacciavamo occhi ciechi
convinti che fosse tutto vero.

Mi guardavi allora con lunghe pupille
(rimanevano dentro accese come lumi)
con l’emozione spaventosa del sì,
pressanti catastrofi annunciate.

2
qui
confitta pianta
tutta radici
memore del pianto come della linfa
e nel tronco imprevedibili, aride felicità
(e nelle pupille nidificano
uccelli)
nel sacco un’esistenza raschiata nuda
fino alle ossa
Da non poterla neppure pronunciare
Da non dirla invano
Da tenerla segreta come un sanguinoso
dio senza tempio.

da IL LIBRO DELL’OPPIO

3
Mi alleno all’imperfezione.
Torni e le porte sono aperte.
Per giacere con me
chiami, in multivisione,
da una specie di astronave ultima,
ma sono in ginocchio,
su di me insetti,
un segno della mia morte;
quei morsi mi lasciano intatta
come se venisse un vecchio amore a trovarmi,
una memoria di vita, bimbi e rifiuti.

1983
4
Un punto fermo (Sul grattacielo)
Era notte, notte fonda
(perché la notte ha un significato)
e io ero in alto
e le automobili giocattoli
punti sulla pista illuminata
dalle luci gialle.
Il tempo gettava sabbia
fastidiosa sottile;
al ventunesimo piano
guardai la neve fioccare giù
quasi in mezzo alle nuvole
dove piccole stelle
di neve
si formano
(nascono gemendo dal buio).

da ERRANZE E ALTRI DEMONI

5
Monsone in Laos
Dietro il muro di pioggia
intravedo colline e mulinelli nel fiume
la giungla respira
perché ama il fango
e la vita mi scorre nelle gambe
che arrancano nel limo del diluvio,
facce aliene sorridono
su sentieri remoti
dei villaggi dei poveri
di assi di legno,
lì fumerò una pipa di felicità
e nelle vene
scorrerà la pace,
straccerò i ricordi
come una vecchia cartolina,
e sarò un lento esploratore
dell’abbandono.

da FATTI DEPRECABILI

6
Il suicida
Sul carro del buio
sedevo a stento
quando la notte
si precipitò su di me come un demone
chiedendomi conto
del mio senso.
Dietro ogni finestra
viveva una famiglia
una luce accesa
e io in strada
prendevo bastonate
dalla mia solitudine
tanto che annichilito
lanciai un grido in me
di stupore
come bestia ferita a tradimento,
e spenta come colui che muore,
che deve morire,
vidi luci correre
sul Lungotevere
e il buio tutto intorno a me.
Le pietre bianche erano spettrali,
volevano la mia fine
e il destino mi spremeva lacrime
come un mantice, una spugna d’aria,
con mani possenti
prive di pietà.
Me ne andai fuggendo
come l’ultimo respiro
ucciso dal momento,
il nulla graffiava forte
nel baratro dov’ero caduto
più povero che mai
e cieco,
senza forze,
ché anche la notte corre
e ha le sue destinazioni
inconosciute,
mentre la mia finiva lì,
e saltai dal ponte.

POEMS

from SERIAL PHENOMENOLOGIES

1
To tell fairy tales to my inept
soul,
incapable of forever?
That you would have taught me
the eternity
that you wore
like clothes of bygone days
and the void at which we stare
with blind eyes
convinced that it was all true.

You looked at me then with long pupils
(they remained inside turned on like lights)
with the terrible emotion of the yes,
hastening announced catastrophes.

2
here
entrenched plant
all rooted,
mindful of complaints like the sap
and in the trunk unpredictable, arid happiness
(and in the pupils birds
nest)
in the sack an existence scraped nude
down to the bones
Not even to be pronounced
Not to be spoken in vain
To keep it secret like a ferocious
god without a temple.

from WAITING FOR THE END OF THE WORLD

3
I am ashamed of the polished words,
so I hide them
throwing rough and crude notes
like the Rondanini Pietà
still raw with matter
on the lines of crystal
like the soul that sparkles in one’s eyes.
Because god is dead,
poetry is dead
and perhaps
I’m dead too
like a poet without liturgies
must die,
here:
I’m singing my non-faith,
non-poetry
made of hard things
like a day that embraces
weak legs
after an extreme night
dense with asperities,
ill with intemperance
and without honor,
forgetful
and injected by oblivion.

4
Tattoos
I have designed a gecko on my arm
black on my white alien’s skin
there, where your vigorous and brown health
wanders full of strength in the fatigue
under the sun
out of Eden

I have designed a gecko
because my soul contravenes
time
wisdom
good fortune
the sorrowful prayer
the banal inebriation
I have made a black mark on my life
looking at me from the afterlife
and defending me from the obvious,
encircling and pitiless,
lacerating me by surprise
with holy wickedness
and preserving me in the air
that never stops
and never turns off its currents.

I have drawn a gecko
because my soul breaks
the moment
prudence
the signs of case,
the anguished plea
– with inebriety they kill dignity –
I have made a black mark on my wild nature
which may mockingly look at me from above
and may defend me from the antidote and from the cures
from your merciless glances
telling how you are right
and I am wrong,
that may amaze me with its lies and truths
with the blessed ferocity of a playful infant
and may preserve me in the air
never still
in its secret currents.

from DRIFTINGS AND OTHER DAEMONS

5
Afghanistan 1970 (To a Traveler)
Lost in the stony borders
we heard those light notes
like someone who is dreaming
it was our mirage
of opium and history
we were children on the march, children do not forget
they do not know about memory and grief
they do not know about duty and wisdom
they are bullets, rockets shot into the future
there was nothing to hope without premises
but we, children, had a great destiny
and the melancholy of our hearts of kids
it was winter in those mountains,
always imagined solitary,
and the Pashtuns were smiling with their eyes
like rifle barrels,
not enemies yet.

And today I am naked like a child of Jesus
I wanted a tender death
and I surrendered
I was weak, or I was deceived
by the stream of the things of history
which have blames and names
and their plans, so
endless
diverted,
countless
deviated
paths.
(Translation by Caterina Davinio, Editing by David Seaman)

POEMAS

de EL LIBRO DEL OPIO

1
Me entreno a la imperfección.
Vuelves y las puertas están abiertas.
Para yacer conmigo
llamas, en multivisión,
desde una especie de astronave última,
pero yo estoy de rodillas,
insectos sobre mí,
un signo de mi muerte;
aquellos mordiscos me dejan intacta
come se volviera un viejo amor para verme,
un recuerdo de vida, niños y escombros.

de HECHOS REPROBABLES

2
El suicida
En el carro de la oscuridad
sentada a duras penas
cuando la noche
cayó sobre mí como un demonio
pidiendome cuentas
de mi sentido.
Detrás de cada ventana
vivía una familia
una luz encendida
y yo en la calle
me molía a palos
mi soledad
así que aniquilado
eché un grito dentro de mí
de estupor
como una bestia herida a traición,
y apagada como aquel que muere,
que debe morir,
yo vi luces corriendo
por la orille del Tíber
y la oscuridad a mi alrededor.
Las piedras blancas eran espectrales,
querían mi fin
y el destino me exprimía lágrimas
como un fuelle, una esponja de aire,
con manos poderosas
sin ninguna piedad.
Me fui huyendo
como el último aliento
matado poe el instante,
la nada arañaba fuerte
en el abismo donde me había caído
más pobres que nunca
y ciego,
sin fuerzas,
porque también la noche corre
y tiene sus destinos
desconocidos,
mientras el mio acababa allí,
y salté del puente.

de ESPERANDO EL FIN DEL MUNDO

3
Tatuajes
He dibujado un geco en el brazo
negro sobre mi piel inmaculada de alienígeno
allí donde vustra salud vigorosa y parda
vaga llena de fuerza en el cansancio
bajo el sol
fuera del eden

he dibujado un geco
porque mi alma contradice
el tiempo
el juicio
la buena suerte
el rezo dolido
la ebriedad pagada
he hecho un signo negro sobre mi vida
que me mire desde el más allá
y me defienda del obvio
que me rodea y que no tiene piedad
que me desgarre de repente
con sagrada maldad
y me preserve en el aire
sin pausa siempre
y nunca apaga sus corrientes.

He dibujado un geco
porque mi alma quiebra
el momento
la prudencia
los signos del caso,
la súplica angustiada
– con la ebriedad matan a la dignidad –
He hecho un signo negro sobre mi índole salvaje
que me mire desde lo alto burlón
y me defienda del antídoto y de los cuidados
de vuestras miradas despiadadas
de aquel que tiene razón
mientras yo me equivoco,
me sorprenda con sus mentiras y sus verdades
con bendita ferocidad de infante juguetón
y me preserve en el aire
sin pausa siempre
en sus secretas corrientes.

4
Solitary cerveza (Calangute, Goa)
Huyas al horizonte
nuevo como la estela de estrellas
de una dea
el firmamento y las espheras
se entrevieron en las estrías del atardecer
acariciado por vientos tibios
yo era como un perro a la cadena
que mira a lo lejos
los perros quizás sueñan
sienten huesos rotos por el bastón y por el tedio
y rezan en frente del atardecer
yo era dios machacado por el odio de los hombres
y una hoja cerrada en el hierro
era despedezada por el sollozo extenuado de la tarde
huía como un preso de la Bastilla
hacia el horizonte rosado
alegrado por rizos de viento
detrás del panorama de la toalla entre las cañas
yo era dios cuando nos mira
era raíces en el húmedo bosque de helechos
recé con las manos juntas hacia el atardecer rosado y azul
corrí hacia la orilla dócil
donde la pequeña ola
me dijo
paz.
(Traducción de Janus Pravo)