La Poesia italiana del Novecento - The italian Poetry of the 20th century

Tolmino Baldassari


 

Tolmino Baldassari è nato a Castiglione di Cervia (Ravenna) nel 1927 ed è vissuto a Cannuzzo di Cervia, dove è morto nel 2010. Scriveva in dialetto romagnolo. Le sue raccolte di poesia sono: Al progni erbi (Edizioni del Girasole, 1975), E' pianafôrt (Edizioni del Girasole, 1977), La campâna (Forum/Quinta Generazione, 1979), La néva. Poesie 1974-1981 (Forum/Quinta Generazione, 1982), Al rivi d'êria (Il Ponte, 1986), Quaderno di traduzioni (Nuova Compagnia Editrice, 1990), Òmbra d'luna (Campanotto, 1993), I vìdar (Mobydick, 1995), E' zet dla finëstra (Book,1998), L'éva (P. G. Pazzini, 2002), Se te t'gverd (Pulcinoelefante, 2005), Canutir (Raffaelli, 2006), L'ombra dei discorsi. Antologia 1975-2009 (a cura di Gianfranco Lauretano, puntoacapo Editrice, 2010).

 

http://www.tolminobaldassari.it/

https://it.wikipedia.org/wiki/Tolmino_Baldassari

 

 

 

POESIE

da LA NÉVA

 

Int la vegna

 

Int la vegna

U s’éra fat scuri nt la vegna
e’ vent l’éva e’ fes-c lòng
j élbar la vóşa basa.
A so armastê in urecia
e am so basé dri tëra
e’ cöl pighé cumè un ulöch.
A j ò fat segn cun la mân
e lo un s’è mös.


Al so che vléva di ch’a j andes me,
mo me am sèra inciudê:
u j éra in l’éria e’ şvùit de’ mònd,
un folta ch’un s’pasa.

 

Nella vigna Si era fatto buio nella vigna / il vento aveva il fischio lungo / gli alberi la voce bassa. / Sono rimasto in ascolto del vento / e mi sono abbassato vicino a terra / il collo piegato come un allocco. / Gli ho fatto cenno con la mano / e lui non s’è mosso. / Lo so che voleva dire che ci andassi io, / ma mi ero inchiodato: / c’era nell’aria il vuoto del mondo, / un filtro fine che non si passa.

 

da OMBRA D’LUNA

 

La vóipa

la nöta dacânt e’ cumò
la vóipa la pasa
int l’óra piò fònda
us sint e’ rispir
de’ mònd ch’u s’è férum

La volpe  La notte accanto al comò / la volpe passa / nell’ora più fonda / si sente il respiro / del mondo che si è fermato

 

E’ piuvéva fôrt

a sèma insen tórna a la têvla
fora e’ piuvéva fôrt
e l’éra bël a ‘tê d’ascólt
l’aqua ch’la batéva int i cop
la saltéva int ca córta
la curéva in i fos
u ngn’éra prinzipi u ngn’éra fen
e’ mònd e’ duréva d’dentar

Pioveva forte  Eravamo insieme intorno alla tavola / fuori pioveva forte / ed era bello stare in ascolto / della pioggia che batteva sui coppi / saltellava nella corte / correva nei fossi / non c’era principio non c’era fine / il mondo durava dentro

 

Al cadeni di poz

u s’è farmê l’urloz
par  ‘tê d’ascólt l’armrór de’ vent
par d’là di sùùint e’ canéd

al cadeni di poz
al chesca zò par la muraja
dla luna rosa che la zira
staséra in so int e’ moc de’ strâm

al cadeni di poz
al pôrta i sec dalòngh

Le catene dei pozzi  S’è fermato l’orologio / per ascoltare il rumore del vento / di là dei solchi nel canneto // le catene dei pozzi / cascano giù per la muraglia / della luna rossa che gira / stasera sul mucchio dello strame // le catene dei pozzi / portano i secchi lontano

 

da  E’ ZET DLA FINËSTRA

 

La Pierina

é ch’a m’arcord dla Pierina
pugéda a e’ mur dacânt a ca
l’éra malêda e la jè môrta zóvna
e dö i géva “la póra Pierina”
– me a séra incóra un babin –

e pu in l’à piò det
adës l’è còma s’la ni fos mai stêda

La Pierina Sì che mi ricordo della Pierina / appoggiata al muro accanto a casa / era malata ed è morta giovane / e dopo dicevano “la povera Pierina” / -io ero ancora un bambino- / poi non l’hanno detto più // adesso è come non ci fosse mai stata

 

Un mêr da dalòngh

a so intrê int e’ tu respir
chêlum
cumè un mêr da dalòngh
intórna u j era un zérc
alzir
a l’avèma fat nun

Un mare da lontano  Sono entrato nel tuo respiro / calmo / come un mare da lontano / intorno c’era un cerchio / leggero / l’avevamo fatto noi

 

A toi méi

a toi méi un ciap ad stúran
ch’ai gvérda ch’i vóla cla vôlta
cha séra int e’ cavdêl
int un nuvèmbar ad tëri spianêdi

a j ò gvardê fina ch’in s’è piò vest
e u m’è armast un avdé e un nòn avdé

Preferisco   Preferisco uno stormo di storni / ch’io li guardi volare nel tempo / che ero nella cavedagna / in un novembre di terre spianate // li ho guardati fino a che non si sono visti più / e m’è rimasto un vedere e un non vedere

 

da L’ÉVA 

 

I pasarot

i pasarot int i rem stil ch’in s’véd
fìrum taché sò in l’êria
caicvël i pensa

ai vegh nench a la nöta cun j oc ciuş
al vóşi şmorti
ch’a j ò pinsir de’ mònd

I passeri  I passeri sui rami sottili invisibili / fermi appesi all’aria / qualcosa pensano // li vedo anche la notte con gli occhi chiusi / le voci spente / che ho i pensieri del mondo

 

Câmbri  dla memôria

u n’è sól un caicvël ch’a s’arcurden
mo l’è cvel ch’u s’à fat nun
zenta ch’an sen int la stôria
parchè a sèma puret ch’a fadighèma
e s’incuntren di sbaruzér
l’è sól parchè ai pinsen
sól nun però chè adës l’è un’ êta stôria
u ngn’è piò nisun ch’al sépa
nench se cun tot e’ dafê
as putrèsum farmê a ‘tê d’ascólt
caicvël d’un’êta vita
e’ lavor  e’ lavor ch’u j è stê

Camere della memoria Non è solo qualcosa che ci ricordiamo / ma è quello che ci ha fatto noi / gente che non siamo nella storia / perché eravamo poveri che faticavamo / e se incontriamo dei barrocciai / è solo perché ci pensiamo / solo noi però ché adesso è un’altra storia / non c’è più nessuno che lo sappia / anche se con tutto il daffare / potremmo fermarci ad ascoltare / qualcosa di un’altra vita / il lavoro il lavoro che c’è stato

 

 

da CANUTIR 

Un mament

l’éra un gran zet ad stëli
e me a séra a lè
nenca j animalin j éra fìrum
l’érba la j éra sota e tot al piânti
nench j élbar grènd in chêv de’ cantir
t’sira incantê
mo u t’avniva una voja d’culór zal
cveşi una porbia tra al didi
t’capiva ch’l’éra un mament
sól un mament
ad piò un putéva lës

Un momento Era un gran silenzio di stelle / e io ero lì / anche gli insetti erano fermi / l’erba era asciutta e tutte le piante / anche gli alberi grandi in fondo al campo / eri incantato / ma ti veniva una voglia di colore giallo / quasi una polvere tra le dita / capivi che era un momento / solo un momento / di più non poteva essere